Bollettino 134


CLUB DI CONVERSAZIONE

ITALIANA DI TOURNAI





Quand les poules auront des dents                                         Quando gli asini voleranno
(Quando le galline avranno i denti)                                             (Quand les ânes voleront)


"Quando gli asini voleranno"

Ogni lingua ha le sue locuzioni idiomatiche
che formano i particolarismi della lingua.
Queste locuzioni esprimono spesso valori figurati molto suggestivi.




Aprile 2007 - N° 134




ESPRESSIONI   IDIOMATICHE




Italiano
Francese










Acqua in bocca !
Bouche cousue !





Affogare in un bicchier d'acqua
Se noyer dans une goutte d'eau





Andare a pennello
Aller comme un gant





Andare in fumo
Tomber à l'eau





Andarsene alla chetichella, andarsene all'inglese
Filer à l'anglaise





Arrampicarsi sugli specchi
Faire des pieds et des mains





Arrivare (o capitare) come i cavoli a merenda
Tomber (arriver) comme un cheveu sur la soupe





Attaccare un bottone a qualcuno
Tenir la jambe à quelqu'un





Attaccati al tram
Tu peux te brosser !





Avere altre gatte da pelare
Avoir d'autres chats à fouetter





Avere del fegato
Avoir du cran





Avere diverse frecce al proprio arco
Avoir plusieurs cordes à son arc





Avere il magone
Avoir le cafard





Avere l'acqua alla gola
Avoir le couteau sous la gorge





Avere la coda di paglia
Ne pas se sentir la conscience tranquille





Avere la luna storta, avere la luna a rovescio, avere la luna di traverso
Être mal luné





Avere la pelle d'oca


Avoir la chair de poule





Avere le gambe che fanno Giacomo Giacomo
Avoir les jambes qui flageolent ; avoir des jambes en coton (ou en flanelle)





Avere le mani legate
Être pieds et poings liés





Averne piene le scatole
En avoir plein le dos





Battere sempre sullo stesso tasto
Taper toujours sur le même clou





Batti il ferro finché è caldo
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud





Cadere come il cacio sui maccheroni
Arriver à point nommé ; tomber à pic ; arriver comme marée en carême





Campa cavallo che l'erba cresce
Tu peux toujours courir





Capitare a fagiolo ; venire a fagiolo ; andare a fagiolo
Tomber à point ; tomber à pic ; bien tomber ; tomber au bon moment





Cavarsela per il rotto della cuffia
S'en tirer de justesse





Cercare il pelo nell'uovo
Chercher la petite bête ; couper les cheveux en quatre





Chiudere la stalla dopo che sono scappati i buoi
Fermer la bergerie quand les moutons se sont sauvés





Cogliere qualcuno con le mani nel sacco
Prendre quelqu'un la main dans le sac





Col cazzo !
Mon cul !





Costare un occhio della testa
Coûter les yeux de la tête





Dare botte da orbi
Frapper (ou taper) comme un sourd





Dare una lavata di capo a qualcuno
Passer un savon à quelqu'un





Darsi la zappa sui piedi
Donner des verges pour se faire battre ; scier la branche sur laquelle on est assis





Dire pane al pane e vino al vino
Appeler un chat un chat





Discendere dalla costola di Adamo
Sortir de la cuisse de Jupiter





È una mezza cartuccia
C'est une demi-portion





È una mosca bianca
C'est un mouton à cinq pattes ; c'est le merle blanc ; c'est un oiseau rare





È' una mezza cartuccia
C'est une demi-portion





Essere accolto a pesci in faccia; essere accolto come un cane in chiesa
Être accueilli comme un chien dans un jeu de quilles





Essere alto come un soldo di cacio
Être haut comme trois pommes





Essere bagnato come un pulcino
Être trempé comme une soupe ; être trempé jusqu'aux os





Essere la pecora nera


Être la brebis galeuse





Essere muto come un pesce
Être muet comme une carpe ; être muet comme une tombe





Essere pane e cacio con qualcuno
Être cul et chemise avec quelqu'un





Essere piantato in asso
Rester en carafe





Essere una scarpa
Être incompétent, être nul





Far abbassare la cresta a qualcuno
Rabattre, rabaisser le caquet à quelqu'un





Far(e) bisboccia
Faire bombance, faire ripaille, faire bonne chère





Far(e) cilecca
Faire chou blanc





Fare castelli in aria
Construire des châteaux en Espagne





Fare di ogni erba un fascio
Mettre tout dans le même sac, dans le même panier





Fare il portoghese
Resquiller





Fare il tonto per non pagare il dazio
Faire l'âne pour avoir du son





Fare la scarpetta
Saucer son assiette





Fare le scarpe a qualcuno
Couper l'herbe sous le pied de quelqu'un





Fare l'indiano
Faire l'innocent





Fare orecchi da mercante
Faire la sourde oreille





Fare un buco nell'acqua
Donner des coups d'épée dans l'eau ; faire chou blanc





Felice come una Pasqua
Être heureux comme un poisson dans l'eau ; Être gai comme un pinson





Fumare come un turco
Fumer comme un pompier





Gatta ci cova
Il y a anguille sous roche





Gli faccio sapere di che panni mi vesto
Je vais lui faire voir de quel bois je me chauffe





In bocca al lupo
Bonne chance ; bonne merde





Ingoiare rospi
Avaler des couleuvres





L'heure H
L'ora X





Mandare avanti la baracca
Faire bouillir la marmite





Menare il can per l'aia
Tourner autour du pot





Mettere troppa carne al fuoco
Courir plusieurs lièvres à la fois





Mettersi le gambe in spalla
Prendre ses jambes à son cou





Mi prende per i fondelli !
Il se fiche de ma poire !





Mordere il freno
Ronger son frein





Non c'è un cane
Il n'y a pas un chat





Non svegliare il can che dorme
Ne pas réveiller le chat qui dort





Nuotare nell'oro
Rouler sur l'or, être cousu d'or





Pagare alla romana
Payer chacun sa part





Per me è arabo !
C'est du chinois pour moi !





Piantare baracca e burattini
Jeter le manche après la cognée





Piove a catinelle
Il pleut des hallebardes ; il pleut des cordes





Portare acqua al mare
Porter de l'eau à la rivière





Prendere due piccioni con una fava
Faire d'une pierre deux coups





Prendere lucciole per lanterne


Prendre des vessies pour des lanternes





Prendere qualcuno a pesci in faccia
Engueuler quelqu'un comme du poisson pourri





Quando gli asini voleranno
Quand les poules auront des dents





Qui casca l'asino !


C'est là que le bât blesse !





Rendere a qualcuno pan per focaccia
Rendre à quelqu'un la monnaie de sa pièce





Ridere verde
Rire jaune





Saltare di palo in frasca
Passer du coq à l'âne





Se non è zuppa è pan bagnato
C'est bonnet blanc et blanc bonnet





Strillare come un'aquila
Crier comme un putois





Sudare quattro (sette) camicie
Suer sang et eau





Tagliare i panni addosso a qcu
Casser du sucre sur le dos de qqn





Tagliare la corda
Filer à l'anglaise





Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse





Tenere il piede in due staffe
Ménager la chèvre et le chou





Tirare in ballo qualcuno
Mouiller quelqu'un





Tirare la carretta
Tirer le diable par la queue





Tirare le cuoia
Casser sa pipe





Togliere a qualcuno una spina dal cuore
Enlever à quelqu'un une épine du pied





Torniamo a bomba
Revenons à nos moutons





Trattare qualcuno a pesci in faccia>
Traiter quelqu'un comme du poisson pourri





Un freddo cane
Un froid de canard





Un ragazzino alto come un soldo di cacio
Un petit bonhomme haut comme trois pommes





Una storia che non sta né in cielo né in terra
Une histoire à dormir





Una testa di rapa
Une tête de linotte





Va a quel paese !
Va te faire cuire un oeuf !





Vedere le stelle
Voir trente-six chandelles





Vendere sotto banco
Vendre sous le manteau





Vincere un terno al lotto
Décrocher la timbale









Cadere dalla padella nella brace                                           Tomber de Charybde en Scylla

(Tomber de la poêle dans la braise)                                             (Cadere da Cariddi in Scilla)




Fonte immagini espressioni idiomatiche :

http://www.ciaoamici.it/a2000/Nov/Art/Chi%20dorme.htm

"Les Idiomatics" français-italien italien-français, dessins de Nestor Salas, Éditions du Seuil



Durante la riunione del 4 aprile 2007 parleremo di nomi e cognomi. Se qualcuno dispone di libri o documentazione in materia è invitato a portarli.
http://www.familienaam.be/                                         http://www.gens.labo.net/
Su questi siti si puo' scoprire la diffusione del proprio cognome in Belgio, in Italia e negli Stati Uniti. Puo' essere interessante farlo per curiosità ma anche, perché no, per alimentare la nostra conversazione.


La volta scorsa

Non tutti noi abbiamo una perfetta conoscenza della Sardegna. A causa del suo isolamento nel Mediterraneo e nel corso della Storia. L'intervento di Pierre Delaunoy ci ha permesso di scoprire diversi aspetti di questa grande isola (la seconda isola mediterranea per superficie) : geografia, storia, tradizioni, lingua, cucina, ecc. L'intervento, ben documentato (con diapositive-montaggio powerpoint) e presentato con passione è piaciuto. Grazie Pierre per questa bella iniziativa !
Nel corso della serata abbiamo anche fatto conoscenza con Geneviève Louviaux di Obigies e Stanislas Sokolski, un amico quebecchese di Liliane, residente in Lussemburgo. A loro il nostro saluto di benvenuto e l'invito a partecipare alle attività del club (o a seguirle).


Prossimi appuntamenti

  • Mercoledì 2 maggio 2007: conferenza

    L'oratore invitato Antonino Lombardo ci parlerà dei suoi progetti a carattere sociale (già realizzati e da realizzare).

  • Sabato 12 maggio 2007

    Mostra dedicata a "Pinocchio" (a cura di Dominique)
    Viaggio nel mondo del celebre burattino senza fili.
    Presso il "Centre de la Marionnette", rue Saint-Martin a Tournai.

    Programma

    • Visita guidata alle ore 15:00

    • Durata della visita : 1 ora + visione di un film a scelta su Pinocchio (tra 50 e 90 minuti - scelta
      tra +/- 10 film tra cui le versioni di Steve Baron, di Roberto Benigni, di Luigi Comencini…)

    • Prezzo: 5,00 € a testa (inclusa la visita guidata e il film) per minimo 10 persone.

    


  • Sabato 9 giugno 2007

    Visita della cripta di St-Hermes a Renaix (a cura di Marie-Claire)

    Programma:

    • Partenza da Tournai (alle 9:30)

    • Visita guidata della cripta (dalle 10:30 alle 11:30)

    • Pranzo (dalle 12:00 alle 15:00)

    • Visita guidata della Villa Carpentier (di stile Liberty) e dei giardini (dalle 15:15 alle 16:45)


    Prezzo:

    • In base al numero di partecipanti potrà variare da 10,50 € a 13,50 €.

    Iscrizione e anticipo:

    • Le iscrizioni si faranno durante la prossima riunione. L'anticipo da pagare sarà di 5,00 €.
      Si pagherà il saldo il giorno stesso della visita.

    
Villa Carpentier


  • Domenica 17 giugno 2007 (o in caso di maltempo domenica 24 giugno 2007)

    Gita in bici a Bruges (a cura di Dominique)

    • appuntamento alle ore 14:00 vicino al Beffroi

    • parcheggio per le macchine fuori città

    • possibilità di trasportare 5 biciclette da Tournai verso Bruges sul rimorchio di Dominique

    • possibilità di noleggiare biciclette, Hallestraat a Bruges

    • la gita in bici si farà in direzione dell'Olanda o verso il mare seguendo il canale.



Viaggio di scoperta dell'Abruzzo (a cura di Arcangelo)

Che si svolgerà la prima o la seconda settimana di luglio 2007 (a cura di Arcangelo)
Nel corso della prossima riunione disporremo del programma del viaggio e decideremo delle opzioni in base alle informazioni ricevute dal nostro corrispondente in Italia.


Si aggiorna il sito del Club !

I bollettini e le attività formano il " cuore " del nostro sito internet. L'obiettivo che ci eravamo fissato di presentare tutte le nostre attività e tutti i nostri bollettini sul sito e di fare del nostro sito un archivio " on line " del club si sta realizzando grazie soprattutto all'impegno del nostro presidente Dominique.
Ormai 75 bollettini su 133 si trovano sul sito (n. 1-2-3, 15, 23, 31 e dal 65 al 133).
I prossimi importanti cambiamenti visibili saranno : una nuova home page (centrata sul nostro bellissimo logo), una pagina ricapitolativa dei bollettini in modo da facilitare le ricerche, una pagina dedicata ai nostri ospiti e conferenzieri.